Engels spreekwoorden en zegswijzen. self-leraar audioboek
Een van de problemen in het proces van het leren van Engels - De vertaling van fraseologie: spreekwoorden, spreuken, vangst uitdrukking, en andere stabiele snelheid.
Wist u dat de uitdrukking tussen de duivel en de blauwe zee (letterlijk "tussen de duivel en de blauwe zee") in het Russisch vertaald als tussen twee vuren? Om een naam noemen - het is niet "noemen een spade een spade" en een naam noemen, en een vinger in elk pie - het is niet "een vinger in de pap" en het stigma van pluis?
Als Rusland niet naar Tula met zijn samovar, dan is Engeland niet steenkool te dragen naar Newcastle ... We smeden ijzer heet is, en ze gedroogd hooi, terwijl de zon schijnt. We proberen twee vliegen in een klap, en de Britse - twee vliegen in een klap.
Maar deze figuurlijke uitdrukkingen die niet letterlijk vertaald kunnen worden, voortdurend gevonden niet alleen in de films en op televisie, in kranten en literatuur, maar ook in de omgangstaal van native speakers.
De voorgestelde Audiocourses gegeven idioom, de meest gebruikte in het moderne Engels. Voor elk van de expressie Engels is een letterlijke vertaling en de bijbehorende Russische equivalent.
In het tweede deel, ontworpen om het leren en self-assessment te versterken, in het begin klinkt een Russisch spreekwoord, en vervolgens - na een pauze - haar Engels tegenhanger.
Series: Audiocourses driving
Genre: Audiobooks in vreemde talen
Uitgever: Ardis
Artists: Vorobyova IA, Elliott Steve (Steve Elliott)
Duur: 02:00. 15 min.
Geen leeftijdsgrens
Alle rechten voorbehouden