अंग्रेजी कहावत और भाव निर्धारित किया है। स्वयं शिक्षक ऑडियोबुक
कहावत, बातें, पकड़ वाक्यांश, और अन्य स्थिर गति: शब्द रचना का अनुवाद - अंग्रेज़ी सीखने की प्रक्रिया में समस्याओं में से एक।
आप जानते हैं कि शैतान और नीले समुद्र (शाब्दिक अर्थ "शैतान और नीले समुद्र के बीच") के बीच अभिव्यक्ति दो आग के बीच के रूप में में रूसी में अनुवाद किया है किया? "एक कुदाल फोन एक कुदाल" यह नहीं कर रहा है और हर पाई में एक कुदाल एक कुदाल, और एक उंगली कॉल करने के लिए - - एक कुदाल एक कुदाल कॉल करने के लिए यह "पाई में एक उंगली" और फुज्जी के कलंक नहीं है?
रूस अपने samovar साथ तुला करने के लिए जाना नहीं था, तो इंग्लैंड में न्यूकैसल में कोयला ले जाने नहीं ... हम बना लोहा गरम है, और वे घास सूख जबकि सूरज चमकता। हम एक तीर से दो पक्षियों को मारने की कोशिश, और ब्रिटिश - एक तीर से दो पक्षियों।
लेकिन इन आलंकारिक वाक्यांशों कि शाब्दिक अनुवाद नहीं किया जा सकता, लगातार, फिल्मों में और टेलीविजन पर न केवल पाया समाचार पत्र और साहित्य में, लेकिन यह भी देशी वक्ताओं की रोज़मर्रा की भाषा में।
दिए गए मुहावरों प्रस्तावित Audiocourses, सबसे अधिक आधुनिक अंग्रेजी में इस्तेमाल किया। अंग्रेजी अभिव्यक्ति से प्रत्येक के लिए एक शाब्दिक अनुवाद और रूसी बराबर इसी है।
इसके अंग्रेजी समकक्ष - एक विराम के बाद - दूसरे भाग, सीखने और आत्म मूल्यांकन सुदृढ़ करने के लिए तैयार किया गया है में, शुरुआत में एक रूसी कहावत है, और फिर लगता है।
सीरीज: Audiocourses ड्राइविंग
शैली: विदेशी भाषाओं में ऑडियो पुस्तकें
प्रकाशक: Ardis
कलाकार: Vorobyova आइए, इलियट स्टीव (स्टीव इलियट)
अवधि: 2:00। 15 मिनट।
कोई आयु सीमा
सभी अधिकार सुरक्षित