peribahasa bahasa Inggris dan mengatur ekspresi. self-guru audiobook
Salah satu masalah dalam proses belajar bahasa Inggris - terjemahan dari ungkapan: peribahasa, pepatah, frase menangkap, dan kecepatan yang stabil lainnya.
Apakah Anda tahu bahwa ekspresi antara setan dan laut biru (secara harfiah "antara Iblis dan laut biru") diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia sebagai antara dua kebakaran? Untuk memanggil sekop sekop - itu tidak "sebut sekop sekop" dan untuk memanggil sekop sekop, dan jari di setiap pie - itu bukan "jari di kue" dan stigma bulu?
Jika Rusia tidak pergi ke Tula dengan samovar nya, maka Inggris tidak membawa batubara ke Newcastle ... Kami menempa besi panas, dan mereka kering jerami sementara matahari bersinar. Kami mencoba untuk membunuh dua burung dengan satu batu, dan Inggris - dua burung dengan satu batu.
Tapi ini frase figuratif yang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah, terus-menerus ditemukan tidak hanya di film dan di televisi, di koran dan sastra, tetapi juga dalam percakapan sehari-hari dari penutur asli.
Audiocourses yang diusulkan diberikan idiom, yang paling umum digunakan dalam bahasa Inggris modern. Untuk setiap ekspresi bahasa Inggris adalah terjemahan harfiah dan sesuai Rusia setara.
Pada bagian kedua, yang dirancang untuk memperkuat pembelajaran dan penilaian diri, pada awalnya terdengar pepatah Rusia, dan kemudian - setelah jeda - rekan bahasa Inggris.
Seri: Audiocourses mengemudi
Genre: Audiobooks dalam bahasa asing
Penerbit: Ardis
Artis: Vorobyova IA, Elliott Steve (Steve Elliott)
Durasi: 2:00. 15 menit.
Tidak ada batasan usia
Semua hak dilindungi