築地魚河岸ことばの話 (大修館書店)


4.7.00 door CodeDynamix
Sep 30, 2024

Over 築地魚河岸ことばの話 (大修館書店)

Het verhaal van de Tsukiji Uogashi-taal Taishukan Shoten 400 jaar vanaf het Nihonbashi Uogashi-tijdperk - Je kunt de "achterkant" van de Tsukiji Uogashi zien, die de geest van Edo naar het heden overbrengt.

*** ** * ** *** ** * ** *** ** * ** *** ** * ** ***

[Belangrijk] Wat te doen als de app niet start

Probeer de procedure in Q3 op de volgende pagina

https://oneswing.net/faq/android_faq.html

*** ** * ** *** ** * ** *** ** * ** *** ** * ** ***

"Stijlvol" en "geest" om te lezen en te proeven

■ Naam auteur:

Geschreven door Yoshikatsu Ikuta en Kazunari Tomioka (Yoshikatsu Ikuta en Kazunari Tomioka)

Vol schubben van je ogen!

■ Beschrijving:

Tellend vanaf het Nihonbashi Uogashi-tijdperk 400 jaar - Je kunt de "achterkant" van de Tsukiji Uogashi zien, die de geest van Edo naar het heden overbrengt. Introductie van "geheime woorden" die door handelaren worden gebruikt, "technische termen" voor het begrijpen van het mechanisme dat eigen is aan Uogashi, en "onverwachte afleveringen" over mensen, land en cultuur in Tsukiji. Daarnaast zijn er tal van "heerlijke verhalen" over vis die uniek zijn voor de auteur die een actieve groothandel is.

Het staat in geen enkele gids vermeld!

Tsukiji Uogashi 10 Trivia

[Argon]

(1) In Tsukiji wordt het werk van het pellen van inktvis "Asakusa" genoemd.

In de oude dagen van Edo gingen mensen vaak te paard of te voet naar Yoshiwara, dat beroemd is om zijn gekleurde straten, vanuit Asakusa. Daarom ging "Asakusa" betekenen "vóór Yoshiwara (= productie)", en het wordt "Asakusa" genoemd om te verwijzen naar het werk vóór het koken (= productie), zoals het schillen van inktvissen.

(2) In Tsukiji wordt de vrije tijd "geisha's head" genoemd. (Vanaf P16)

→ Over kapsels gesproken die populair waren bij geisha's in de Edo-periode, "Shimada" → "Shimada" → "Hima da" werd geboren uit het feit dat "Bunkin Takashimada" een nietje was. Het is een jargon dat uniek is voor Edokko, die niet goed is in het onderscheid tussen "hi" en "shi".

[Stedelijke legende]

(3) De reden waarom het lemmet van het "Octopusmes" vierkant is, is dat de Edokko snel ruzie had. (Vanaf P25)

→ In de Edo-periode waren sashimi-messen "Kanto-octopusmessen, Kansai Yanagi-messen". In tegenstelling tot het slanke en puntige "Yanagi-mes" heeft het "Octopusmes" als geheel een rechthoekig lemmet. Er is een theorie dat het lemmet vierkant is."

(4) De "tonijnontmantelingsshow" begon met het inbrengen in een gevangenis. (Vanaf P89)

→ Er wordt gezegd dat er aan de oevers van de voormalige Uogawa-rivier nog mensen waren die een opvliegend karakter hadden en door de politie werden gebruikt. Toen mijn vrienden gevangen zaten, wilde ik ze naar de mensen van Tsukiji sturen, die aardig voor me waren, maar er was een regel in de gevangenis op Ishikawajima dat 'er maar één vis in mocht'. Toen, na erover nagedacht te hebben, bedacht ik de ruwe techniek van 'een hele tonijn inbrengen'. Toen de mensen die de tonijn erin stopten, ter plekke oordeelden, riepen ook de bewakers: "Hoho". Dat is het begin van de huidige tonijnontmantelingsshow...

(5) "Paardenhaarkrab" wordt in het Engels "HAIR CRAB" genoemd. (Vanaf P119)

→ "Paardenhaarkrab" wordt gewaardeerd naast sneeuwkrab en koningskrab. Hoewel de eigenlijke wetenschappelijke naam anders is, lijkt het erop dat op de geïmporteerde doos de naam "HAIR CRAB" staat geschreven.

[Vis editie]

(6) In de zomer is "Indiase tonijn" lekkerder dan "honmaguro". (Vanaf P142)

→ "Zuidelijke blauwvintonijn" bekend als "Indiase tonijn". Zoals de naam al doet vermoeden, leeft het op het zuidelijk halfrond, dat het tegenovergestelde seizoen heeft van Japan, dus het zomerseizoen in Japan is het lekkerste seizoen.

(7) De "rauwe makreet" van het afgelopen seizoen smaakt slechter dan de "bevroren makreel". (Vanaf P122)

→ Het beste seizoen voor vis is het seizoen, dat is ook het moment waarop de vis het best wordt gevangen. Over het algemeen bevriest "bevroren makreelgeep" de makreelgeep die tijdens het seizoen overgevangen is, en nu de vriestechnologie is ontwikkeld, blijft zijn verrukking in aanzienlijke mate behouden. Aan de andere kant is het natuurlijk dat de makreelgeep die in het seizoen is ingevroren en bewaard, lekkerder is dan de rauwe makreel die met geweld is geland toen het buiten het seizoen was.

■ Ondersteuningsinformatie

Voor vragen na aanschaf van dit product kunt u contact opnemen met het "ONE SWING Support Center".

* Neem contact op met de uitgever voor informatie over woordenboekinhoud.

■ ONE SWING-ondersteuningscentrum

Openingstijden receptie 365 dagen per jaar

Receptiesite: https://www.oneswing.net/

We accepteren vragen van de pagina "Aanvragen" bovenaan de site.

* Wij stellen geen telefonische vragen. Bedankt voor uw begrip.

■ Vereiste geheugengrootte

App-grootte: 2 MB

Inhoudsgrootte: 3MB

Op het moment van installatie: ongeveer 10 MB

■ Geheugenbeheer

De app (zoekmachine + browser) wordt geïnstalleerd in het app-gedeelte van de hoofdeenheid. (Ongeveer 2 MB), boeken en woordenboekgegevens worden op de microSDHC-kaart of het ingebouwde gegevensgebied geïnstalleerd. (Ongeveer 3 MB)

Opmerking) * Om de microSDHC te vervangen, selecteert u "Inhoud downloaden" van de "Menuknop" en moet u de boek-/woordenboekgegevens opnieuw downloaden.

■ Inhoud downloaden

1. 1. Start de applicatie.

2. Het onderzoeksdialoogvenster over het downloaden van de inhoud wordt weergegeven bij de eerste keer opstarten. Selecteer "Ja".

3. 3. Er wordt een dialoogvenster weergegeven om de Wi-Fi-verbinding en het batterijniveau te bevestigen. Selecteer "OK".

4. Selecteer de knop "Start".

5. Gebruik de terug-toets op de hoofdeenheid om terug te gaan.

Aanvullende APP -informatie

Laatste Versie

4.7.00

Android vereist

10

Available on

Categorie

Winkelen APP

Melden

Rapporteer als ongepast

Meer Info

築地魚河岸ことばの話 (大修館書店) Alternatief

Krijg meer van CodeDynamix

Ontdekken