We use cookies and other technologies on this website to enhance your user experience.
By clicking any link on this page you are giving your consent to our Privacy Policy and Cookies Policy.

O Douay-Rhiems Catholic Bible

Tłumaczenie Biblii z łacińskiego Wulgaty na język angielski.

Douay-Reims Biblia jest przekład Biblii z Wulgaty łacińskiej na język angielski. Była to pierwsza oficjalna zgoda na tłumaczenie katolickiej Biblii w języku angielskim, i stanowiły podstawę późniejszym rzymskokatolickiej Biblie w języku angielskim. Obejmuje on siedem Deutero-kanonicznej książki (znane również jako apokryfów).

W 1568 roku, angielski wygnańcy, którzy byli członkami kolegium w Douai, we Flandrii, założona przez Wilhelma (późniejszego kardynała) Allen rozpoczął pracę przygotowuje tłumaczenie Biblii, która stała się podstawą niemal wszystkich wersjach English katolickich. W październiku 1578, Gregory Martin rozpoczął pracę przygotowując angielskie tłumaczenie Biblii dla czytelników katolickich, pierwszym takim przeliczeniu na współczesnym angielskim. Wspomaganie byli William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, a William Reynolds, który zmieniona, krytykowana i poprawione prace dra Martina. Kolegium opublikował Nowy Testament w (Reims / Rhemes), w 1582 roku przez Johna Fogny z przedmową oraz noty objaśniające.

Później, Stary Testament został opublikowany w dwóch częściach (1609 i 1610) Laurence Kellam dzięki staraniom dr Worthington, a następnie przełożony seminarium. Tłumaczenie Douay-Reims został przygotowany przed pojawieniem się w Nowym Testamencie, ale publikacja została opóźniona z powodu trudności finansowych. Religijne i naukowe trzymanie się tekstu łacińskiego Wulgaty doprowadziło do mniej eleganckich i idiomatyczne słów i zwrotów często znajdują się w tłumaczeniu. W niektórych przypadkach, gdy nie jest angielskie słowo przekazywanych pełne znaczenie łacińskiego, łacińskie słowo anglicized i jej znaczenie zdefiniowane w słowniczku. Chociaż wyśmiewane przez krytyków, wiele z tych słów później okazało wspólnego użytkowania w języku angielskim. Pisowni imion i numeracji Psalmy są przyjmowane od łacińskiego Wulgaty.

W 1749 roku dr Richard Challoner rozpoczęły poważną rewizję Douay-Reims katolickiej Biblii i tekstów, pisownia i frazowanie, które stają się coraz bardziej archaiczne w prawie dwa wieki od tłumaczenia po raz pierwszy zostały wyprodukowane. On zmodernizowaliśmy dykcję i wprowadził styl bardziej płynne, a wiernie zachowując dokładność tekstów dra Martina. Zmiana ta stała się de facto standardem tekstu dla anglojęzycznych katolików aż do XX wieku. To nadal jest wysoko ceniony przez wielu za swoją elegancję, mimo że jest obecnie rzadko stosowany do celów liturgicznych. Noty zawarte w tej wersji są zazwyczaj przypisane do biskupa Challoner.

1610 druk po raz drugi Starego Testamentu zawiera załącznik zawierający niekanonicznej książkach Modlitwę Manassesa '' Third Xięga Ezdrasza "i" Czwarta Xięga Ezdrasza "jako część tej katolickiej Biblii. Chociaż nie jest częścią przeglądu Challoner, The 1610 Teksty umieszczone są w załącznikach. Objęte są również oryginalne teksty dwóch krótkich książek "The Prophecie Abdias" oraz "Catholike List Iude Apostoł," aby dać czytelnikowi poczucie języku pierwszych edycjach w porównaniu do wersji Challoner. Dalsze tła od wersji Douay-Reims można znaleźć w selekcji z przedmowy do wydania 1582 i oryginalnym słowniczku zawarte w dodatkach.

Łatwość studium Biblii z naszej aplikacji uzyskuje się wtedy, co następuje:

- Aplikacja działa bez połączenia z Internetem (offline);

- Możliwość wyszukiwania;

- Zdolność do zwiększenia / zmniejszenia czcionki;

- Możliwość tworzenia nieograniczonej liczby kart do konkretnego wiersza, jedna z książek;

- Jeśli jesteś zainteresowany alokacji wierszy można kopiować i wysyłać wiadomości;

- Zdolność do przewijania za pomocą przycisków głośności.

Nasz zespół nie jest na miejscu, i ma na celu poszerzyć swoje aplikacje funkcjonalne.

Podręcznik użytkownika:

Każda pozycja menu jest oddzielną książkę, a każdy z osobna strona w jednej z książek jest głowa.

Umieść kursor zamiast numeru rozdziału i wprowadź numer rozdziału. Tak więc, nie będzie musiał przejść wszystkie rozdziały, wybierając interesujące.

Co nowego w najnowszej wersji 2.4

Last updated on Jul 12, 2024

Minor bug fixes and improvements. Install or update to the newest version to check it out!

Tłumaczenie Wczytuję...

Dodatkowe informacje APLIKACJA

Ostatnia Wersja

Dostępne Douay-Rhiems Catholic Bible aktualizacje 2.4

Przesłane przez

Gia Han Ngyuen

Wymaga Androida

Android 5.0+

Available on

Pobierz Douay-Rhiems Catholic Bible z Google Play

Pokaż więcej

Douay-Rhiems Catholic Bible Zrzuty ekranu

Języki
Subskrybuj APKPure
Bądź pierwszym, który uzyskał dostęp do wczesnego wydania, wiadomości i przewodników najlepszych gier i aplikacji na Androida.
Nie, dziękuję
Zapisać się
Subskrybowano pomyślnie!
Jesteś teraz subskrybowany do APKPure.
Subskrybuj APKPure
Bądź pierwszym, który uzyskał dostęp do wczesnego wydania, wiadomości i przewodników najlepszych gier i aplikacji na Androida.
Nie, dziękuję
Zapisać się
Powodzenie!
Jesteś teraz subskrybowany do naszego biuletynu.