A app skrip transliterasi Latin ke Bali berdasarkan font Noto Sans Bali
Kemas kini: versi yang lebih baik boleh diakses di https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.notobali
Apl transliterasi skrip Latin-ke-Bali berdasarkan fon Noto Sans Bali (https://www.google.com/get/noto/) dan peraturan menulis di dokumen Alphabet Bali (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).
Sebagai media pembelajaran mudah alih, aplikasi ini merupakan sumbangan dari Program Siswazah Sains Komputer Universiti Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) untuk pemeliharaan budaya setempat yang berkaitan dengan skrip Bali pengetahuan transliterasi.
Setakat ini, aplikasi ini menampung tujuh belas jenis kata khas wujud di dalam dokumen Alphabet Bali (lebih banyak pada aplikata Info Info), iaitu:
1. Perkataan di mana vokalnya pada kedudukan awal secara khusus diterjemahkan dengan menggunakan vokal bebas. Sebagai contoh: "Akśara" (huruf).
2. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Kāděp" - "Kaděp" (dijual).
3. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Jěro" - "Jero" (rumah).
4. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Daitya" - "Dêtya" (gergasi).
5. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Talěr" - "Taler" (juga).
6. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus ditransliterikan sama. Sebagai contoh: "Briag" - "Bryag" (ketawa).
7. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Bhiśama" - "Bhisama" (dekri).
8. Kata-kata di mana bunyi suku kata mereka mesti berakhir dengan menggunakan pembunuh suara (pangangge tengenan) ulu candra atau ulu ricem, sebagai sebahagian dari aksarra sign (simbol suci). Sebagai contoh: "Om" (simbol Tuhan).
9. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Chelagi" - "Celagi" (buah Tamarind).
10. Kata-kata di mana vokal mereka "a" pada kedudukan akhir dapat diucapkan (dan ditulis) sebagai vokal "è" untuk membuat varian mereka. Kata-kata dan perkataan varians mereka merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Sěkala" - "Sěkalě" (sebenar).
11. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Kśatria" - "Kśatriya" (pahlawan).
12. Kata-kata dengan suku kata konsonan tertentu dan perkataan varians mereka dengan suku kata double-consonanst mereka, kedua-duanya mempunyai satu bunyi yang sama bagi suku kata (istilah untuk ini dalam bahasa Bali adalah dwita). Kedua-dua perkataan merujuk kepada satu maksud dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Utama" - "Uttama" (primary).
13. Perkataan itu adalah perkataan asing. Sebagai contoh: "Bank".
14. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "wianjana" - "wyanjana" (konsonan).
15. Perkataan pengecualian dari peraturan itu mengatakan bahawa pembunuh suara (pangangge tengenan) cecek ("ng") atau bisah ("h") hanya muncul pada akhir suatu perkataan kecuali ia mempunyai suku kata yang sama, mis. "Cengceng" (alat muzik). Sebagai contoh: "Angklung" (alat muzik).
16. Kata-kata ini terdiri daripada gantungan atau gempelan yang berlaku sangat jarang apabila non semi vowel bertindak seperti sepasang vokal (istilah untuk ini di Bali adalah pluta). Sebagai contoh: "Smerti" (buku Vedha).
17. Kata-kata ini terdiri daripada tiga konsonan cluster (istilah untuk ini di Bali adalah tumpuk telu) di mana ia menyusun gantungan dan gantungan sama sekali dalam skrip Bali mereka. Fon simbar Bali tidak menyokong borang itu, jadi pembunuh bunyi (pangangge tengenan) adeg-adeg boleh digunakan walaupun tidak begitu baik untuk memilikinya di tengah-tengah kata. Sebagai contoh: "Tamblang" (nama kampung).