Kamus untuk membantu anda lebih memahami teks Alkitab.
Kamus Perjanjian Baru Greek-French telah direka terutamanya untuk membantu anda lebih memahami teks-teks alkitabiah. Ia memberikan makna yang tepat dari Perjanjian Baru, tanpa mengabaikan makna klasik. Sudah tentu asasnya tidak terhad kepada pancaindera yang diterima selama berabad-abad, terutama dalam terjemahan bahasa Ibrani Perancis kita, untuk mempunyai gambaran yang tepat mengenai tahap semantik koinê. Penggunaan kesetaraan Ibrani adalah penting. Ia membolehkan untuk memahami, dalam persekitaran sebenarnya, maksud istilah Yunani. Sesungguhnya, jika Injil yang telah turun kepada kita adalah bahasa Yunani, ia adalah dalam bahasa Semitik yang telah diumumkan, difikirkan, dan mungkin ditulis untuk bahagian-bahagian tertentu. Rujukan tepat kepada ayat-ayat alkitab telah dimasukkan apabila mereka menerangkan maksud istilah, atau istilah yang jarang atau dibincangkan. Leksikon Yunani-Perancis ini, seperti kebanyakan kesetaraannya, tidak bercakap dengan betul, kamus yang inputnya akan menentukan makna - sumsum substantif - istilah. Ia memberikan lebih banyak glosses, kata-kata lebih kurang setara.
Sebagai contoh, untuk jangka οἶκος, kita dapati: rumah, rumah, keluarga, dan tidak definisi jenis: bangunan yang dibina untuk kediaman kepada manusia (Lexis), atau seperti dalam Louw-Nida: bangunan consistant satu atau lebih bilik dan tempat kediaman. Perintah glosses bermaksud untuk menunjukkan, tanpa menjadi benar-benar normatif, maksud istilah dari penggunaan yang paling utama kepada penggunaan yang paling khusus (atau yang paling klasik). Walaupun pertimbangan teologi, pada prinsipnya, benar-benar dikecualikan, makna tertentu semestinya melampaui kerangka bahasa semata-mata. Bagi para penulis Perjanjian Baru telah memperuntukkan bahasa Yunani, dan, tanpa membuatnya sebagai bahasa teologi seperti yang dahulu dipikirkan, telah memodelinya, memperibadikannya, memperluaskannya. Oleh itu, konteks itu boleh mencetak perkataan dengan makna baru, contohnya melalui permainan metafora. Sebagai ilustrasi, istilah σκεῦος bermakna di atas semua objek, dan lebih tepatnya: sebarang objek peralatan. Tetapi ia adalah agak mustahil bahawa Rasul Paulus merujuk kepada sebagai badan manusia (dalam mata pelajaran, instrumen yang telah kita paling boleh diakses terus) yang melampaui rangka kerja semata-mata semantik, atau wanita, atau ekor yang, oleh itu, berasal dari exegesis teologi. Oleh itu, ada glosses yang menentukan makna perkataan mengikut makna yang diperlukan dalam konteks tertentu dalam Perjanjian Baru (metafora, lanjutan, anggapan yang diperlukan, dan sebagainya). Mana mungkin, kami melaporkan ketidaktentuan atau andaian, atau dengan mendarabkan glosses, sama ada dengan menggunakan bersamaan Ibrani, atau dengan menggunakan fs (Mungkin). Ia tidak mengatakan bahawa Kamus Perjanjian Baru Greek-French hanya merupakan titik permulaan untuk mengkaji kata-kata, dan tidak boleh menjadi pengganti untuk kerja-kerja rujukan, beberapa daripadanya disenaraikan di bawah. . Untuk paparan yang optimum, kata-kata telah dimasukkan dalam Unicode, tetapi untuk kemudahan, kami juga menunjukkan bentuk "betacode" bagi setiap istilah untuk memudahkan carian. Kamus ini secara beransur-ansur diperkaya: akhirnya ia akan termasuk "Bilangan kuat", terkenal dengan alkitabiah, dan sebutan istilah hapax (†).