Use APKPure App
Get Biblia Lenguaje Actual old version APK for Android
المعاصر النسخة الإنجليزية (CEV) - الجمال الأدبي تتكيف مع عالم اليوم
وقد اتخذت جمعيات الكتاب المقدس المتحدة بعين الاعتبار التغيير التي مرت بها اللغة مع مرور الوقت وأدرك النسخة المعاصرة، الذي يحافظ على الجمال الأدبي تتكيف مع عالم اليوم. وقد ترجم بحيث رسالتك ما يعادل النص الأصلي، ولكن بحيث يمكن قراءتها بصوت عال بطلاقة، ويمكن الاستماع من دون مشاكل الفهم.
الميزات والفوائد
تم تشكيل فريق من المترجمين والمراجعين من الرجال والنساء من الطوائف المسيحية المختلفة، من مناطق مختلفة من العالم اسباني ومن مختلف التخصصات - 1. فريق الترجمة. وبالاضافة الى عمل هذا الفريق، وقد تم تنقيح النص قبل المسيحيين تمثيلا لمختلف البلدان العالم الناطق.
2. الإخلاص - يحافظ على الحي ترجمة جديدة الإخلاص للمعنى ورسالة من النص التوراتي. هذه الترجمة ليست للتكيف من أي النسخة الاسبانية الموجودة في السوق. هو ترجمة مباشرة من اللغات الأصلية: العبرية والآرامية واليونانية، التي نفذت في مثل هذه الطريقة التي يمكن للقارئ أن أيضا التقاط الجوانب العاطفية والوجدانية والروحية مختلفة من الرسالة، مع الأخذ بعين الاعتبار التطورات الجديدة اللسانيات الحديثة والتأويل الكتاب المقدس المعاصرة.
3. طبيعية - تعتبر عادة الترجمة بوصفها مهمة فك رموز اللغة المصدر ونسخ المحتوى في اللغة المستقبلة. في الحي ترجمة جديدة تم تصميمه الترجمة بوصفها الاتصالات. المتلقي هو ما يحدد، في الكثير من الترجمة. فقط عندما يتم إجراء التعديلات والتعديلات ذات الصلة هو أن النص يتصل شيء مفيد للمتلقي. وهنا بعض المعايير التي يجب أخذها بعين الاعتبار في هذه الترجمة:
أ) ودفعت اهتماما خاصا للاقتراب المرحلة الانتقالية، الطائرات المختلفة التي تظهر الأحرف، والعلاقة القائمة بين المعلومات القديمة والجديدة، وكيف ينتهي حكم وكيفية البدء في اليوم التالي، والتغيرات من الأسماء و الضمائر، والمسافة بين الموضوع والمسند، مقطع لفظي لهجة، ومعدل الانشاءات النحوية والأصوات من المقاطع والكلمات.
ب) تأخذ الفقرة الأسبقية على وحدات أصغر، وبالتالي فإن البناء منه وقد اتبعت الترتيب الزمني للأحداث. لتجنب الجمل المعقدة والطويلة من دون الوقوع في "قطع" وأسلوب البنت يستخدم بنية بسيطة وشفافة. وكقاعدة عامة، تقتصر الأحكام إلى اثنين أو ثلاثة بنود وشروط يتم تجنب قوسين.
ج) قد يؤخذ في الاعتبار المعلومات الصريحة والضمنية. في بعض الحالات، لتجنب التكرار غير الضروري، يتم ترك معلومات واضحة الضمني. وفي حالات أخرى، يتم المعلومات الضمنية واضح. وقد فعلت ذلك أنه عندما تفكر في أن المعلومات مهمة للقارئ أو المستمع فهم جيدا المعنى الكامل للفقرة أو جملة.
د) قد أخذت بعين الاعتبار التعابير، الكلام أرقام وفي عدد من الحالات، والمعنى العميق للنص الذي لا يمكن تحقيقه إلا من خلال معنى التأويل، ما يسمى "ترجمة التفسيرية ".
ه) كما تم أخذ اللغة المجازية في الاعتبار، وبقدر ما كان ذلك ممكنا، الاستعارات، وقد تم الحفاظ على التشبيهات وشخصيات أخرى من الكلام. ولكن هناك حالات حيث الترجمة تمت زيارتها لإجراء بعض التعديلات لتجنب تشويه في فهم الرسالة.
4. البساطة ولكن ليست بسيطة
Last updated on 19/03/2020
bug fixes
محمل
Branimir Stoilov
Android متطلبات النظام
Android 6.0+
الإبلاغ
Biblia Lenguaje Actual
1.1 by summtech
19/03/2020