কুরআন মজীদে কিছু মন্তব্যকারীদের ব্যাখ্যা থেকে সংক্ষিপ্ত করা হয়েছে।
প্রায়শই দেখা যায় যে কুরআনের অনুবাদে একটি শব্দ আরবীর মূল অর্থ অনুসারে হয় না, কারণ এটি হ'ল আরবিতে একটি সমৃদ্ধ শব্দভাণ্ডার রয়েছে যাতে কখনও কখনও এমন শব্দও পাওয়া যায় যা ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় সমান খুঁজে পাওয়া সহজ হয় না।
এই অ্যাপ্লিকেশন ডেটার উত্সটি পিটিএস দ্বারা প্রকাশিত কুরআন অভিধান বই থেকে এসেছে। ইসলামিকা এসডিএন। মালয়েশিয়ান বিএইচডি যা মালয় ব্যবহার করে। মূল কিতাব থেকে ফাদিলাহকে বিয়োগ করার ইচ্ছা না করে, অনুলিপি প্রক্রিয়াতে, মালয়েতে এমন বেশ কয়েকটি শব্দ রয়েছে যা আমরা প্রতিস্থাপন করি যাতে সেগুলি সহজেই ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় বোঝা যায়, উদাহরণস্বরূপ "তালিকা" "তালিকা", "আলাদা" থেকে "পৃথক", "সমান" রয়েছে "ভাল", "অনুভূতি" থেকে "ডেরিয়া", "আসকার" থেকে "সৈনিক", "অর্থ" থেকে "অর্থ", "কারণ" কারণ "কারণ" ইত্যাদি "
আশা করি এই সাধারণ প্রয়োগটি বিজ্ঞানের আইনজীবীদের তৃষ্ণা হ্রাস করতে পারে যারা সর্বদা কুরআনের পবিত্র আয়াতগুলিতে থাকা গোপন অর্থগুলি সন্ধান করে।
বৈশিষ্ট্য:
- সম্পর্কিত আয়াত লিঙ্ক।
- সামাজিক মিডিয়া শেয়ার করুন।
- বুকমার্ক
- ইতিহাস পড়া।
- হাইজাইয়া অক্ষরের উপর ভিত্তি করে পদগুলির ক্রম।